Un buen ejemplo de como se traduce el inglés en los medios españoles. Si acudimos a la ficha de la encuesta referida a España, vemos que en la pregunta sobre situación económica, se indica:
Total “good”
Total “bad”
Don’t know
Ese total se refiere a que se han sumado en ese apartado varias contestaciones, como podemos ver en la ficha general de la encuesta: very good y rather good en good; y very bad y rather bad en bad. Con lo que es ridículo traducirlo por totalmente.
Por cierto, la culpa original es de Europa Press.
Decir que “La prima de riesgo de España se dispara a 183 puntos básicos por el mayor rendimiento del bono alemán” y por otro lado “lo que arrastraba la rentabilidad de los bonos germanos a diez años a su mínimo histórico”, son dos hechos incompatibles.
Lo de “comuniones” es un invento de Libertad Digital que no figura en el libro:
Versos para ceremonias laicas
40 poetas ponen voz a nacimientos, bodas y funerales
Lo de “Turismo gratis para ricos” es una invención de La Gaceta. En la web de la ONG el apartado es “Turismo solidario”. Además, se contradicen al indicar que se cobra 77 euros por noche.
No se que pinta esta imagen de Mª Jesús Ruiz, vicepresidente de la Junta de Castilla y León, en el Cañón del Río Lobos ilustrando esta noticia.
Gaillot sigue siendo obispo de la diócesis virtual de Paternia, ya que el orden del episcopado es indeleble.
ABC:
¿La huracán?
Sorprende que alguien que se da de católico confunda el dogma de la Inmaculada Concepción.
¿Periodismo basura?